投稿者 MASAYOSHI 日時 2000 年 9 月 26 日 00:39:54 投稿元ホスト: h144-001.tokyu-net.catv.ne.jp
回答先: 質問 → Masayoshiさんへ 投稿者 Ibuki 日時 2000 年 9 月 25 日 00:34:08:
Ibukiさん、こんばんは。
The man that you spoke to in the station is my teacher. などの書き込みについて、少し補足説明を付け足したいと思います。
最初の書き込みでは、The man to whom you spoke in the station is my teacher.とThe man that you spoke to in the station is my teacher.とが正しい表現であるので、これらを模範とすべきだというつもりで書き込みました。
しかし、to whomは会話で用いられることはまずなく、that you spoke toの方は会話体・文語体のどちらで用いてもかまわないわけですが、to whomが書き言葉専門で用いられるため、結果として相対的にthat you spoke toが書き言葉では嫌われる(単に使われない場合があるという意味)可能性がある、というつもりで書きました。
したがって、to whomが口語的に不自然に感じられるからと言って、to whomとthat you spoke toを比較してthat you spoke toの方が自然だというような言い方はできない、と言いたかったわけです。また、逆の言い方も不適当だと思います。
問題は、The man is my teacher that you spoke to in the station .の文章ですね。
この文章は、確かにIbukiさんが言われるように、ちょっと不都合な文章だと思います。言われて気づきました。えっと、まずちょっと言い訳からですが、最初に僕はThe man to whom you spoke in the station is my teacher.とThe man that you spoke to in the station is my teacher.との文章から書き始めたので、関係代名詞がthe manを修飾していることが、自分の頭の中で自明のものとして英文を書き換えていました。掲示板では、校正作業を介さずに投稿することになってしまうので、申し訳ありません。もしこれが出版物であれば、Ibukiさんのような優秀な校正者によって出版以前に指摘を受けることが可能であったろうと思います。
どうしても、自分の頭の中だけで思い込んでしまう、勘違いしてしまうということは避けられないように思います。。。
Ibukiさんの指摘されているように、The man is my teacher that you spoke to in the station .においては、thatがすぐ目の前の名詞を先行詞としていると取られてもしかたがないと思います。
この英文を用いて表現しようとしたことは以下のようなことです。以下の英文の出典は、『新TOEFL文法大特訓』(アルク、岩村圭南、pp.165)です。
Microchips that contain an entire microprocessor with the capabilities of a small computer have been developed.
= Microchips have been developed that contain an entire microprocessor with the capabilities of a small computer.
というわけなので、関係代名詞そのものを先行詞から引き離して後ろに回すという表現自体はTOEFLにおいても、文法的に正しい表現だとされているようです。
まだ説明に不十分なところがあればご指摘願えると有益かと思います。
それでは(^o^)/~~