投稿者 神部 孝 日時 2000 年 10 月 01 日 21:53:55 投稿元ホスト: h12-001.tokyu-net.catv.ne.jp
回答先: 違います 投稿者 Ibuki 日時 2000 年 10 月 01 日 18:03:54:
Ibukiさんの言おうとしている意味が分かりました。中学生レベルの内容でしたので、Ibukiさんが何を言おうとしているのか分かりませんでした。理由が分かりましたので、今までの説明を訂正します。
これは辞書での表記上の問題です。
**********************************
: 「小学館: New Random House English-Japanese Dictionary(第二版)」
: には、こういう類似例もあります。
: "before (or under) a person's very eyes" (人の目の前で、公然と)
: "injure (or put out) a person's eyes" (人の目を痛める[つぶす])
: "a person's sad dog's eyes" (人の悲しげなまなざし)
***********************************
ランダムハウス(私のはVol.1ですが)の[VIII成句(IDIOMS)]のところに注釈があります。
7. 成句中、one, one'sは主として「主語自身、自分」を、a person, a person'sは「主語以外の人、相手」を表す。
要するに、ランダムハウスの表記(他の辞書でも同様ですが)の問題であり、所有格の問題ではありません。